תמיד אהבתי לתרגם שירים מאנגלית לעברית
אני חושב שמאחורי ההרגל הזה עומד נסיון להפוך את השיר ליותר שלי, יותר מוכר ומאפשר לי הזדהות ופרשנות.
אני אוהב שירים בלעז, אבל משהו בהם תמיד רחוק לי. קשה לי להתרגש עד עמקי נשמתי משיר בלועזית, או לכעוס ממנו, או להתעצב ממנו. כמו שאהוד מנור כתב פעם - "רק מילה בעברית חודרת אל עורקיי, אל נשמתי".
כנראה זה קשור לעובדה שזו השפה היחידה שאני שוחה בה, בטוח ביכולתי לדבר אותה, לכתוב אותה, לשחק איתה.
לפני כמה שנים התחלתי לתרגם שירים יותר ברצינות, שירים שהתחבבו עליי במיוחד או שנזקקתי להם לשימוש כלשהו שהצריך תרגום, למשל עם חניכות/ים שלא שוחות באנגלית.
שני דברים תמיד הפריעו לי בתרגומים של שירים, גם של גדולי המתרגמים/ות לעברית -
* שינוי המילים בצורה שאינה נאמנה למקור, לעתים עד כדי שינוי המשמעות של השיר
* שינוי המשקל כך שאי אפשר לשיר את השיר באותו אופן או דומה לאיך שהוא מושר במקור
כשהתחלתי לעסוק בתרגום, היה לי חשוב מאוד להקפיד על שני הדברים האלה - שמירה על הלחן והמשקל, ושמירה על "כוונת המשוררת" או לפחות מה שהבנתי שהתכוונה, עד כמה שניתן - ועם זאת, גם לשמור כמה שיותר על חרוזים, הומור והקשרים.
* שינוי המילים בצורה שאינה נאמנה למקור, לעתים עד כדי שינוי המשמעות של השיר
* שינוי המשקל כך שאי אפשר לשיר את השיר באותו אופן או דומה לאיך שהוא מושר במקור
כשהתחלתי לעסוק בתרגום, היה לי חשוב מאוד להקפיד על שני הדברים האלה - שמירה על הלחן והמשקל, ושמירה על "כוונת המשוררת" או לפחות מה שהבנתי שהתכוונה, עד כמה שניתן - ועם זאת, גם לשמור כמה שיותר על חרוזים, הומור והקשרים.
דבר נוסף שהפריע לי מאז ומתמיד בשירים בכלל ובעברית בפרט הוא הקיבעון המגדרי של השירים - העובדה שהדוברת בשיר בעברית כמעט תמיד תהיה מוגדרת מראש - לשון גבר או לשון אישה. הדבר נכון גם לגבי דמויות המופיעות בשיר, או שהשיר נכתב עליהן. מעטים השירים שהגופים בהם אינם ספציפיים. ובגלל שהעברית היא שפה כזאת, שקשה לטשטש בה את המגדר או לשחק איתו, אז גם תרגום של שיר אנגלי שתכלס יכול להיות ב/לשני המגדרים, בד"כ הופך את השיר לספציפי מגדרית. אני מנסה בתרגומים שלי לשחק עם זה קצת ולאפשר לשירים להיות יותר גמישים ונגישים למגדרים שונים.
בכל פרסום אשתף שיר חדש, בצירוף המועד שבו הוא תורגם וכמה מילים על נסיבות התרגום.
לנוחיותכן אצרף גם הקלטה שמבהירה איך אמורות לשיר את השיר, מבחינת חלוקת משקל כי לא תמיד זה ברור...
*אשמח להערות והצעות שיפורים.
מקווה שתהנו מהתרגומים!
מקווה שתהנו מהתרגומים!
אורי