יום ראשון, 11 במאי 2014

לא מתים משוקולד

אפריל 2010
לפני 4 שנים יצאתי לטייל בשביל הגולן עם דוד וקסלר שהיה אז בן זוג שלי. בדיוק הכרנו יחד את סיה המעלפת (הרבה לפני שכבשה את העולם בסערה עם Titanium) והחלטנו לתרגם יחד את השיר. תרגמנו אותו בהמשכים, מפעם לפעם בתוך חמשת ימי ההליכה, זה היה ממש כיף ובעצם השיר הראשון שיצא לי לתרגם מהתחלה עד הסוף. אז תודה לדוד שהיה חלק מהיווצרות התחביב הזה אצלי.
מוקדש לכל הלבבות השבורים-מתאחים-נשברים-מתאחים... ולכל מי שרוצה לעוף

לא מתים משוקולד
מילים באנגלית ולחן: Sia Furler & Gregory Kurstin
תרגום: דוד וקסלר ואורי קרין

לא מתים משוקולד, אווו 
למדתי מחיי בלבד 
היו לי כבר לב שבור וטעם מר 
שימי ראש בחיקי, ילדה 
זה רק לעת עתה...

לא מתים גם מדמעות, אווו 
כאב הראש מטעה מאוד 
זה קצת מבהיל 
הגעת לסופו של השביל 
אבל את, עץ קטן – 
לבטח תגדלי...

כר דמעותייך ייבש ותלמדי 
איך לאהוב שנית 
הו, תני לעלייך, ערבה בוכייה, לנשור 
הו, מותק סמכי על העונות..
מתים מכעס, זה נכון, אווו 
עזבי אותו, הוא סתם בריון 
הו, ילדתי, זה עולם כה אכזרי 
זהו רק לב שבור מתוך מליון...

פזמון: 
כר דמעותייך ייבש ותלמדי...

זמן לא יארך 
כוחך יצמח 
תעופי הרחק

(הוא רק עלה נושר...)


*לא הבנתי - איך אמורות לשיר את זה?*



*רגע, ומה בעצם המקור?*
(מתוך "metro lyrics")


"Death by chocolate"


Death by chocolate is myth, yeah yeah

This I know because I lived, oh

I've been around for broken hearts and how

Lay your head in my hands little girl, this is only right now


And death by crying doesn't exist, oh
Though the headaches feel a bit like it
You might explode but you reach the end of the road
And you little tree, I'm certain you will grow

Tears on your pillow will dry and you will learn
Just how to love again
Oh my weeping willow, let your leaves fall and return
Oh darling, the seasons are your friend

And death by anger this is true, oh
Just let him go, he can't hurt you, oh
Oh little girl, this is such a cruel, cruel world
This is the first of a million broken hearts

...Tears on your pillow will dry and you will learn
Just how to love again

Oh, it won't be long, you will grow strong up, up and away

...Oh, he's but a falling leaf



*וככה זה נשמע, כל כך יפה*





יום שבת, 25 בינואר 2014

ברוכות הבאות לבלוג שלי - מילה בעברית חודרת

תמיד אהבתי לתרגם שירים מאנגלית לעברית
אני חושב שמאחורי ההרגל הזה עומד נסיון להפוך את השיר ליותר שלי, יותר מוכר ומאפשר לי הזדהות ופרשנות.
אני אוהב שירים בלעז, אבל משהו בהם תמיד רחוק לי. קשה לי להתרגש עד עמקי נשמתי משיר בלועזית, או לכעוס ממנו, או להתעצב ממנו. כמו שאהוד מנור כתב פעם - "רק מילה בעברית חודרת אל עורקיי, אל נשמתי".
כנראה זה קשור לעובדה שזו השפה היחידה שאני שוחה בה, בטוח ביכולתי לדבר אותה, לכתוב אותה, לשחק איתה.
לפני כמה שנים התחלתי לתרגם שירים יותר ברצינות, שירים שהתחבבו עליי במיוחד או שנזקקתי להם לשימוש כלשהו שהצריך תרגום, למשל עם חניכות/ים שלא שוחות באנגלית.
שני דברים תמיד הפריעו לי בתרגומים של שירים, גם של גדולי המתרגמים/ות לעברית -
* שינוי המילים בצורה שאינה נאמנה למקור, לעתים עד כדי שינוי המשמעות של השיר
* שינוי המשקל כך שאי אפשר לשיר את השיר באותו אופן או דומה לאיך שהוא מושר במקור
כשהתחלתי לעסוק בתרגום, היה לי חשוב מאוד להקפיד על שני הדברים האלה - שמירה על הלחן והמשקל, ושמירה על "כוונת המשוררת" או לפחות מה שהבנתי שהתכוונה, עד כמה שניתן - ועם זאת, גם לשמור כמה שיותר על חרוזים, הומור והקשרים.
דבר נוסף שהפריע לי מאז ומתמיד בשירים בכלל ובעברית בפרט הוא הקיבעון המגדרי של השירים - העובדה שהדוברת בשיר בעברית כמעט תמיד תהיה מוגדרת מראש - לשון גבר או לשון אישה. הדבר נכון גם לגבי דמויות המופיעות בשיר, או שהשיר נכתב עליהן. מעטים השירים שהגופים בהם אינם ספציפיים. ובגלל שהעברית היא שפה כזאת, שקשה לטשטש בה את המגדר או לשחק איתו, אז גם תרגום של שיר אנגלי שתכלס יכול להיות ב/לשני המגדרים, בד"כ הופך את השיר לספציפי מגדרית. אני מנסה בתרגומים שלי לשחק עם זה קצת ולאפשר לשירים להיות יותר גמישים ונגישים למגדרים שונים.
בכל פרסום אשתף שיר חדש, בצירוף המועד שבו הוא תורגם וכמה מילים על נסיבות התרגום.
לנוחיותכן אצרף גם הקלטה שמבהירה איך אמורות לשיר את השיר, מבחינת חלוקת משקל כי לא תמיד זה ברור...
*אשמח להערות והצעות שיפורים.
מקווה שתהנו מהתרגומים!
אורי

זיקוק דינור

*לכבוד חג החירות תשע"ד*

אפריל 2012
תרגמתי את השיר לצורך הגדה קבוצתית לליל-סדר אלטרנטיבי שעשינו בקבוצת איגי כרמיאל, שאני מדריך



זיקוק דינור

מילים באנגלית ולחן: Mikkel S. Eriksen, Tor Erik HermansenSandy WilhelmEster Dean, Katy Perry
תרגום: אורי קרין


האם חשת כבר כמו שקית נייר
עף ברוח בלי הזדמנות שנייה
האם חשת כבר שאתה דק כמו דף
כמו מגדל קלפים שכבר נושפים עליו
האם חשת כבר קבור עמוק מכבר
עמוק באדמה, צועק אך לא שומעים דבר
דע שיש לך עוד סיכוי לפרוץ
כי יש בך ניצוץ

אתה מוכרח להגביר ת'אור, תן לו לזהור
תזרח פשוט כמו ביום העצמאות

כי מותק, אתה כמו זיקוק
תראה מי שאתה בדיוק
תגרום להם לצעוק, או, או
כשתעוף אל האינסוף, או, או
מותק, אתה כמו זיקוק
בוא, תן לצבעים זינוק
תגרום להם לצעוק, או, או
תשאיר אותם שוקעים עמוק, או, או

לא, את לא צריכה להרגיש סתמית
כמוך יש רק אחת, אין לך שום תחליף
לו ידעת רק מה צופן לו העתיד
אחרי הסערה – קשת יש תמיד
אולי זו הסיבה שכל הדלתות סגורות –
שתפתחי אחת והיא תוביל אל הבאות
כמו ברק תראי, הלב שלך ימריא
בבוא הזמן תדעי –

את מוכרחה להגביר ת'אור, תני לו לזהור
זרחי פשוט, כמו ביום העצמאות
כי מותק את כמו זיקוק
תראי מי שאת בדיוק
תגרמי להם לצעוק, או, או
תעופפי אל האינסוף, או, או
מותק את כמו זיקוק
תני לצבעים שלך זינוק
תגרמי להם לצעוק, או, או
תראי אותם שוקעים עמוק, או, או

נה, נה, נה
בהיר יותר מהלבנה, נה, נה.......
תמיד היה זה בתוכך, איך איך
עכשיו הזמן שזה יצא דרכך


כי מותק, אתה כמו זיקוק
תראי מי שאת בדיוק
תגרום להם לצעוק, או, או
תעופפי אל האינסוף, או, או
כן מותק, את כמו זיקוק
בוא, תן לצבעים זינוק
תגרמי להם לצעוק, או, או
תשאיר אותם שוקעים עמוק, או, או

נה, נה, נה
בהיר יותר מהלבנה, נה, נה.......





*לא הבנתי - איך אמורות לשיר את זה?*


(גיטרה: תמיר הבר. קולות: אלנה שנקר. תודה!)



*רגע, ומה בעצם המקור?*

(מתוך "שירונט")


"Firework"


Do you ever feel like a plastic bag, 
drifting through the wind 
wanting to start again? 
Do you ever feel, feel so paper thin 
like a house of cards, 
one blow from caving in? 

Do you ever feel already buried deep? 
6 feet under screams but no one seems to hear a thing
Do you know that there's still a chance for you 
'Cause there's a spark in you 

You just gotta ignite, the light, and let it shine 
Just own the night like the 4th of July 

'Cause baby you're a firework 
Come on, show 'em what you're worth 
Make 'em go "Oh, oh, oh" 
As you shoot across the sky-y-y 

Baby, you're a firework 
Come on, let your colors burst 
Make 'em go "Oh, oh, oh" 
You're gonna leave 'em falling down-own-own 

You don't have to feel like a waste of space 
You're original, cannot be replaced 
If you only knew what the future holds 
After a hurricane comes a rainbow 

Maybe your reason why all the doors are closed 
So you could open one that leads you to the perfect road 
Like a lightning bolt, your heart will blow 
And when it's time, you'll know 

You just gotta ignite, the light, and let it shine 
Just own the night like the 4th of July 

'Cause baby you're a firework 
Come on, show 'em what you're worth 
Make 'em go "Oh, oh, oh" 
As you shoot across the sky-y-y 

Baby, you're a firework 
Come on, let your colors burst 
Make 'em go "Oh, Oh, Oh" 
You're gonna leave 'em falling down-own-own 

Boom, boom, boom 
Even brighter than the moon, moon, moon 
It's always been inside of you, you, you 
And now it's time to let it through-ough-ough 

'Cause baby you're a firework 
Come on, show 'em what you're worth 
Make 'em go "Oh, Oh, Oh" 
As you shoot across the sky-y-y 

Baby, you're a firework 
Come on, let your colors burst 
Make 'em go "Oh, Oh, Oh" 
You're gonna leave 'em falling down-own-own 

Boom, boom, boom 
Even brighter than the moon, moon, moon 
Boom, boom, boom 
Even brighter than the moon, moon, moon 




*והקליפ שלו, רק כי הוא פשוט מהמם*