יולי 2014
השיר תורגם כמתנת פרידה שלי לרינה שריד שאני אוהב מאוד ודרכנו המשותפת משתנה לה בימים אלה ממש. רינה, תודה שאת מלמדת אותי לשחרר ונותנת לי המון השראה איך לעשות את זה. יומולדת שמח!!
לשיר כבר קיים סוג-של תרגום מאוד מוכר שנקרא "לו יהי" ונעמי שמר תרגמה במהלך מלחמת יום הכיפורים. נעמי ציינה שהיא לא אהבה שבארץ תרגמו את שם השיר המקורי ל"שיהיה"/"כך יהיה", ואכן התרגום שלה התייחס לשיר פחות כמשאלה ליחס אחר של א/נשים למציאות - יחס של קבלה ואופטימיות, ויותר כתפילה ותקווה אקטיביות לימים טובים יותר. בפועל, לטעמי, יצא מהתרגום שלה שיר אחר לגמרי, אם כי יצירת מופת בפני עצמו, כמו הרבה יצירות נפלאות שלה. מאוחר יותר הוא גם זכה על ידה ללחן שונה מהלחן המקורי, לאחר שבעלה - כך סיפרה - חזר מהמילואים ולחץ עליה להתאים "מנגינה יהודית" לשיר שנכתב על "מלחמה יהודית". מודה שתמיד קצת נהניתי יותר מהטריק הנחמד של שירת המילים של "לו יהי" על הלחן של "let it be", ואחרי ששמעתי את הסיפור הזה על החלפת הלחן באווירת המלחמה, הבנתי קצת יותר למה (:
אני כהרגלי שואף לתרגום שנאמן לשפת המקור ולכוונת המשורר הן מבחינת המילים והן מבחינת הלחן. ולכן החלטתי להתיימר וליצור תרגום חדש לשיר.
אני דווקא מרגיש שיש חיבור חזק בין ה"תני לזה להיות" לבין "לו יהי", ושהם אפילו יכולים להתחלף ביניהם ברמת האקטיביות שלהם כלפי המציאות. אז בגירסה שלי החלטתי להשתמש במילה "שחררי" (אולי קצת בהשראת "let it go" מהסרט frozen) שמבטאת גם השלמה עצמית והשלמה עם חלקי-מציאות וגם קריאה אקטיבית ליצור חופש ולהתיר כבלים.
מקווה שתהנו מהתוצאה!
השיר תורגם כמתנת פרידה שלי לרינה שריד שאני אוהב מאוד ודרכנו המשותפת משתנה לה בימים אלה ממש. רינה, תודה שאת מלמדת אותי לשחרר ונותנת לי המון השראה איך לעשות את זה. יומולדת שמח!!
לשיר כבר קיים סוג-של תרגום מאוד מוכר שנקרא "לו יהי" ונעמי שמר תרגמה במהלך מלחמת יום הכיפורים. נעמי ציינה שהיא לא אהבה שבארץ תרגמו את שם השיר המקורי ל"שיהיה"/"כך יהיה", ואכן התרגום שלה התייחס לשיר פחות כמשאלה ליחס אחר של א/נשים למציאות - יחס של קבלה ואופטימיות, ויותר כתפילה ותקווה אקטיביות לימים טובים יותר. בפועל, לטעמי, יצא מהתרגום שלה שיר אחר לגמרי, אם כי יצירת מופת בפני עצמו, כמו הרבה יצירות נפלאות שלה. מאוחר יותר הוא גם זכה על ידה ללחן שונה מהלחן המקורי, לאחר שבעלה - כך סיפרה - חזר מהמילואים ולחץ עליה להתאים "מנגינה יהודית" לשיר שנכתב על "מלחמה יהודית". מודה שתמיד קצת נהניתי יותר מהטריק הנחמד של שירת המילים של "לו יהי" על הלחן של "let it be", ואחרי ששמעתי את הסיפור הזה על החלפת הלחן באווירת המלחמה, הבנתי קצת יותר למה (:
אני כהרגלי שואף לתרגום שנאמן לשפת המקור ולכוונת המשורר הן מבחינת המילים והן מבחינת הלחן. ולכן החלטתי להתיימר וליצור תרגום חדש לשיר.
אני דווקא מרגיש שיש חיבור חזק בין ה"תני לזה להיות" לבין "לו יהי", ושהם אפילו יכולים להתחלף ביניהם ברמת האקטיביות שלהם כלפי המציאות. אז בגירסה שלי החלטתי להשתמש במילה "שחררי" (אולי קצת בהשראת "let it go" מהסרט frozen) שמבטאת גם השלמה עצמית והשלמה עם חלקי-מציאות וגם קריאה אקטיבית ליצור חופש ולהתיר כבלים.
מקווה שתהנו מהתוצאה!
שחררי
מילים באנגלית ולחן: John Lennon, Paul Mccartney
תרגום: אורי קרין
כשמוצאת עצמי בשעת צרה אז
אמא מרי באה לי
עם דברים של טעם -
שחררי
ובשעה של חושך
היא עומדת לה ממש מולי
עם דברים של טעם -
שחררי
שחררי, שחררי
שחררי, שחררי
בתבונה לוחשת -
שחררי
וכששבורי הלב שבעולם חיים
כבר מסכימים -
כבר מסכימים -
התשובה תגיע
שחררי
למרות שנפרדים הם,
עוד יראו הכל - זה אפשרי
התשובה תגיע
שחררי
שחררי...
על אף שמעונן הלילה
יש עוד אור, מאיר אותי
עד מחר יזרח הוא
שחררי
הקצתי לצלילי הלחן
אמא מרי באה לי
עם דברים של טעם -
שחררי
*לא הבנתי - איך אמורות לשיר את זה?*
*רגע, ומה בעצם המקור?*
(מתוך "metro lyrics")
"Let It Be"
When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
And when all the brokenhearted people
Living in the world agree
There will be an answer, let it be
For though they may be parted
There is still a chance that they will see
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Yeah, there will be an answer let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
Let it be, let it be
Let it be, yeah, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me
Shine on until tomorrow, let it be
I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
Yeah, let it be, let it be
Let it be, yeah, let it be
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be
Let it be, yeah, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
And when the brokenhearted people
Living in the world agree
There will be an answer, let it be
For though they may be parted
There is still a chance that they will see
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Yeah, there will be an answer let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
Let it be, let it be
Let it be, yeah, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me
Shine on until tomorrow, let it be
I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
Yeah, let it be, let it be
Let it be, yeah, let it be
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be
Let it be, yeah, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה